SSブログ

アノマロカリス [その他のいきもの]

CIMG4696a.jpg
CIMG4699a.jpg
岡山シティミュージアム

コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

柳瀬尚紀氏死去 [他]

「アリス」の訳はなかなかあっさりした文章でリズムも良くて、好き。

----------

 アリスは姉とならんで川べりにすわって、なにもしないでいるのがそろそろ退屈になっていた。一、ニ度、姉の読んでいる本をのぞいてみたけれど、絵もなければ会話もない。「読んでもしょうがないのに」とアリスは思った。「絵も会話もない本なんて」
 それで彼女は彼女なりに(なにしろ暑い日なのでとても眠くて頭はぼんやり、だから一生懸命に)考えて、花鎖(はなぐさり)をつくるのは楽しいにしてもわざわざ立ち上がってデイジーの花を摘むのはどうしようかとためらっていたのだが、そのとき突然、ピンクの目をした白兎が一羽、すぐそばを走りすぎていった。
--- ルイス・キャロル(柳瀬尚紀 訳)『不思議の国のアリス』ちくま文庫

----------

http://www.asahi.com/articles/ASJ825QW3J82UCLV00T.html

柳瀬尚紀さん死去 ジョイスやキャロルなど翻訳
2016年8月2日19時30分

 ジェイムズ・ジョイスやルイス・キャロルの翻訳で知られる英文学者で翻訳家の柳瀬尚紀(やなせ・なおき)さんが7月30日、肺炎のため東京都内の病院で死去した。73歳だった。葬儀は近親者で行った。喪主は妻由美子さん。

 北海道根室市生まれ。言葉遊びが随所にちりばめられて「翻訳不可能」とも言われたジョイスの小説「フィネガンズ・ウェイク」を8年がかりで訳して話題を集めたほか、キャロル「不思議の国のアリス」、ロアルド・ダール「チョコレート工場の秘密」などを手がけた。近年はジョイスの大作「ユリシーズ」の全訳完成を目指していた。

 将棋ファンとしても知られ、羽生善治さんとの共著もある。朝日新聞で2000年4月から約4年間、「柳瀬尚紀の猫舌三昧(ざんまい)」と題してエッセーを連載した。

コメント(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。